Grado en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona, Máster en Traducción e Interculturalidad y doctorado en Filología Inglesa por la Universidad de Sevilla. Profesor de español en la Universidad de Nankai, de inglés y de español en la Universidad Francisco de Vitoria y de traducción científica y de inglés en la UNIR. Miembro del grupo de investigación “Estudios basados en corpus sobre las traducciones en español de Viaje al Oeste”. Coautor de cuatro trabajos dentro de dicho grupo y creador de contenidos didácticos de las asignaturas Traducción Técnica (inglés-español) e Inglés para Fines Específicos para la UNIR.
Talk: Estudio de errores en aprendientes chinos de español mediante un corpus de aprendizaje
El propósito de este trabajo es examinar los problemas más recurrentes a los que se enfrentan los estudiantes chinos a la hora de aprender español por medio de la lingüística de corpus. En este caso, se evaluarán los errores debidos al calco léxico y la transferencia lingüística del mandarín (y, en menor medida, del inglés). Nuestra indagación se ha centrado en un alumnado homogéneo, con niveles de competencia similares, que se encuentra en el mismo nivel de estudio del español (B1) y que empezó su aprendizaje al comenzar sus estudios universitarios. Se pretende con este trabajo analizar una serie de errores que no han sido observados en estudios previos y que consideramos de interés, al tratarse de yerros representativos provocados también por el uso excesivo de la traducción literal. El corpus textual de aprendientes chinos compilado alberga 412 textos y un total de 278.639 palabras. Gracias a él, hemos podido constatar la importancia de aleccionar al alumnado a evitar el empleo calcos y transferencias del mandarín que, aun cumpliendo con las normas gramaticales del castellano, no son aceptables y no las emplearía un hispanohablante.